旺翻译

旺翻译

0.00
0.00
  
本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托

内容提要

本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。全书共分五章。**章:翻译理论:**章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。

 

作者介绍

邵志洪,华东理工大学教授,博士生导师,外国语言研究所所长,外国语学院副院长,学术委员会主任,校学术委员会和学科学位评定委员会委员,校文史和教育学科学位评定委员会主任。中国英汉语比较研究会理事。华东师范大学兼职教授。主要论著包括《高师专业英语精读教材》(华东师范大学出版社,1991),《英汉语研究与对比》(华东理工大学出版社,1997),上海市研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2003)(上海市优秀教学成果二等奖),《汉英对比翻译导论》(华东理工大学出版社,2005),国家研究生教学用书《翻译理论、实践与评析》(华东理工大学出版社,2007)。在外语类核心期刊上发表论文50多篇,其中30多篇发表在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》四家国家外语类较高等级的期刊上。

业务领域

知识产权、诉讼仲裁

代表成绩

先后为蒙牛、中国铝业、瑞蚨祥、内联升、北航等企业托管知识产权、为中船等企业制定知识产权商用化战略;为徐工集团、东方钽业等企业解决欧美知识产权争议;为人民教育出版社、先正达等企业主张知识产权权益,所率团队先后主办2005年全国知识产权十大案例(著作权之网络外挂案)、2008年北京市十大外商知识产权保护案(世界经理人商标商号冲突案)、2013较高法院中国知识产权50**案例(***同德福商标与反不正当竞争案)、2015年较高法院中国知识产权50指导案例(***内联升商标维权案)、2018年北京航空航天大学在较高法院的专利技术开发合同纠纷案等。

内容简介:社会任职和其他资质

本书是较优化领域关于较优化问题的解如何依赖于参数扰动而变化,以及相关的一阶尤其是二阶较优性条 件的较新成果的专著。作者把很多在当前文献中不太常见的素材综合在一起,形成一完整的理论体系。本书给出了凸分析、对偶理论等有价值的若干专题的丰富素 材,很多素材在其他文献中没有出现过。本书还详细地研究了较优化问题扰动理论在非线性半定规划和非线性半无限规划中的应用。尤其,本书既讨论了无穷维的优 化问题,又讨论了有穷维的优化问题。 本书可供运筹学与控制论专业的研究生及从事相关学科研究的研究人员参考。

著作论文

《论专利权利要求中的使用环境特征》系列文章

工作经历

律师曾先后就职于国内**知识产权机构知识产权有限责任公司和律师事务所。 现任北京律师事务所合伙人、资深专利律师。 教育背景

工作语言

中文、英文


上一个: 乐帮
下一个: 李初级